Cet article est la suite de celui ci, "Lecture en japonais : Kiki la petite sorcière"
J'ai fait une analyse de façon non précise, afin de juste visualiser la différence entre structures du japonais et du français, en citant une douzaine de premières phrases du livre, 魔女の宅急便 (Kiki la petite sorcière) Essai gratuit.
Voici les couleurs que j'ai attribuées aux éléments de phrase en japonais.
Dans la colonne en français, les mots correspondent aux ceux de japonais au niveau de sens approximatif mais non au niveau de catégorie grammaticale.
Mais j'ai mis des couleurs non forcément chaque fois de manière cohérente, cela m'arrive de donner le vert clair aux verbes auxiliaires.
A ce qu'il y a dans les phrases あります, dans certains cas je mets violet comme sujet, dans d'autres cas je mers jaune comme COD...
Et je me demande si je mets violet à la personne qui fait action dans la subordonnée ou la personne de la subordonnée doit être distinguée que le sujet de la phrase globale.
Bref, ce n'est pas une vraie analyse grammaticale, voyons comment la phrase est construite et les éléments sont placés en deux langues différentes.
あるところに、深い2森3となだらかな草山4にはさまれて、小さな5町6がありました。
Dans un certain endroit, il y avait une petite ville entourée de la forêt profonde et la colline non aiguë.
- 2 ふかい
- 3 もり
- 4 くさやま
- 5 ちいさな
- 6 まち
この町は南7へゆっくりさがる坂8の町で、こげたパンのような色9の小さな屋根10がならんでいます。
Cette ville est une ville de pente descendant doucement vers le sud, et il y a des petits toits de maison alignés qui font la couleur comme le pain cramé.
- 7 みなみ
- 8 さか
- 9 いろ
- 10 やね
そして、町のほぼまん中11には駅12、ちょっとはなれたところにはかたまって、役所13、警察署14、消防署15、学校16があります。
Ensuite, presque au centre de la ville, il y a une gare, dans la zone un peu éloignée, une mairie, un commissariat, une caserne de pompiers, une école sont réunis.
- 11 なか
- 12 えき
- 13 やくしょ
- 14 けいさつしょ
- 15 しょうぼうしょ
- 16 がっこう
この町は、どこにでもあるふつうの町のようです。
Cette ville est, apparemment, celle de la normale qui se trouve n’importe où.
ところが、すこし気17をつけて見る18と、ふつうの町ではあまり見られないものがあるのです。
Cependant, si on l'observait avec un peu plus d’attention, il y a des choses qui ne se trouvent pas souvent dans des villes normales.
- 17 き
- 18 みる
その一つ19は、町の高い20木21という木のてっぺんにぶらさがっている銀色22の鈴23です。
Une de ces choses est, des clochettes argentées pendues aux sommets de tous les grands arbres de la ville.
- 19 ひとつ
- 20 たかい
- 21 き
- 22 ぎんいろ
- 23 すず
この鈴は、嵐24でもないのにときどき大きな25音26をだすことがあるのです。
Ces clochettes, même sans la tempête elles arrivent de temps en temps de faire du gros bruit.
- 24 あらし
- 25 おおきな
- 26 おと
すると町の人27たちは顔28を見あわせて、
Alors les gens de la ville se regardent et,
- 27 ひと
- 28 かお
「おや、おや、またちっちゃなキキが足29をひっかけたね」
“Oh là là, petite Kiki a encore mis ses pieds. “
- 29 あし
と笑い30あうのでした。
ils rirent entre eux en disant ainsi.
- 30 わらい
そう、みんなにうわさされているこのキキも、ふつうではありません。
C’est cela, cette Kiki dont tout le monde parle, elle n’est pas normale non plus.
ちっちゃなくせに、高い木の鈴を鳴らす31のですから。
Parce que bien qu’elle soit petite, elle sonne des clochettes aux grands arbres.
- 31 ならす
それでは、目32を町の東33のはずれにうつして、キキが住んで34いる家35をちょっとのぞいてみましょうか。
Alors, on déplace les yeux vers le bout de la ville vers l’est, et on va mater un peu la maison où Kiki habite.
- 32 め
- 33 ひがし
- 34 すんで
- 35 いえ
J'ai traduit le chapitre 1 entier, phrase par phrase.
Si vous voulez faire votre propre analyse, merci de me contacter je partagerais la version Word avec vous.
Écrire commentaire